Любопытно, не?

Еще один интересный момент в армянской речи — это добавка «не?» к вопросу, в ответ на который ожидается утверждение. Поясню на примере русского языка.

Скажем, встречаются две подружки, одна из которых сделала вавилон на голове клевую прическу. Первая смотрит на голову второй, излучая глазами добро и говоря ими же «да у тебя новая стрижка, чтоб ты облысела!». А вторая говорит «хорошо же?» или «хорошо, да?» или, на худой конец «нормально же?». Во всех случаях в конце вопроса будет добавка с подтверждающим значением («да» или «же» в значении «да») либо, как вариант, не будет никакой.

Здесь же, во первых, первая дама не будет желать второй облысеть (зачем желать, можно просто сделать), а во-вторых и оно же в-главных — вторая дама спросит у нее «хорошо, не?» или «красиво, не?». То есть, в вопросе, ответ на который очень редко звучит как «ужас, побрейся немедленно» будет заложено отрицание.

Повсеместно слышу здесь такие конструкции:
— Вкусно, не?
— Жарко, не?
— Далеко, не?

Примечательно, что тут есть два вида «нет». Есть разговорное, звучит как «че». А есть литературно-официальное (или более грамотное, или более вежливое — не могу точно сказать), звучит как «воч». Не уверен, что правильно понимаю логику применения этих слов, но полагаю что «че» — это «не» или «не-а», а «воч» — это полное «нет». Так вот, в вопросах такого типа, насколько я мог слышать, «воч» не применяется, только «че».

Вдвойне примечательно, что «да» в армянском также представлено двумя вариантами. «Ха» (хэ здесь больше похожа на украинскую гэ) и «аё». Разница примерно такая же, «ха» это скорее «ага», а «аё» (жутко симпатичное слово, на мой взгляд) это полное «да».

Втройне примечательно, что огромное количество слов в армянском языке представлено двумя вариантами — разговорным и тем самым «литературно-официальным», но об этом как-нибудь в другой раз.

Вконтактнуть
Телеграмнуть
alexandr@glazunov.am     |     © 2014–2024 Александр Глазунов
Ссылка на эту страницу: https://glazunov.am/blog/curiously-comma-no-question-mark